~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ В саду
Где камень благородным мхом порос Где арки шеи гнут как журавли Я в чайном домике сижу Но мысленно парю парю
Туда
Где Фудзи девственно бела Дыханье ветра носит лепестки И облака будто цветы За ними под небесной сетью
Ты
Как яркий луч Аматэрасу Как вспышка молнии в ночи Ты делаешь из сердца гонг И образ твой сопоставим С мечтой
Жёлтым песком посыпана дорога Змеёю вьется меж камней Любимая моя очень далёко Но мысленно всегда со мной
И пусть
Как первый снег мой волос Сосна моя уже со сломанной макушкой Душой попрежнему я молод и духом Как морёный дуб
Года
Бумажные фонарики чочин Чьё пламя отражается в реке Плывут так быстро по воде И дни как бабочки тё тё Скользят бесшумно в темноте К огню открытому летят И в нём горят горят горят
На белой вощенной бумаге Бог чёрной тушью начертал
Жизнь Пламя на бумажном корабле А крылья бабочки Судьба
В саду
Где камень благородным мхом порос Где арки шеи гнут как журавли Я в чайном домике сижу Но мысленно парю парю
Туда
Где Фудзи девственно бела Дыханье ветра носит лепестки И облака будто цветы За ними под небесной сетью
Ты
********************************************
Бумажные фонарики “чочин” – традиционная форма освещения в Японии
Тётины — складные бумажные фонари, которые путники брали с собой в дорогу. Само название тётин невольно напоминает другое японское слово, широко известное во всем мире — тётё (или в не совсем правильной транскрипции — чиочио). Так японцы называют бабочек. Отсюда и имя героини оперы Пуччини — Чио-чио-сан (госпожа Бабочка). Действительно, японские фонари-тётины легко было принять за ярких бабочек, весело скользящих в ночной мгле над дорогой.
Аматэрасу, Аматэрасу-Омиками, верховное божество в японской мифологии и религии синто (см. Синтоизм), олицетворение Солнца. Согласно мифам, А. — божество женского пола, дочь божеств Идзанаги и Идзанами, послала на землю своего сына Ниниги.
© Copyright: Андрей Писной, 2011 Свидетельство о публикации №11105205421
Ссылка на текст произведения
|